Full speech, translated:

Members of the Press, Good Afternoon:

I believe all of our citizens are as stunned as I was when we heard the news of the meeting between President Ma Ying-jeou and China's President Xi Jinping. A meeting of the leaders from both sides of the Strait is a serious matter involving Taiwan's national dignity and interests. Informing the citizens of the country of such a meeting under such hasty circumstances is damaging to Taiwan's democracy.

First, I want to emphasize, on the principles of "equal respect", "transparency" and "no political precondition". We are happy to see communications between both sides of the Strait. We view such endeavor under a positive light if such communication is helpful to facilitate cross-strait peace, to improve communication and dialogue and is beneficial to mutual interests. In other words, if the arrangements between President Ma and President Xi were transparent; that is, allowing our citizens to understand what will be discussed, what will be promised, if any, to have legislative and public opinion oversight, and genuinely implement these three principles of "equal respect", "transparency" and "without any political preconditions." I believe this will greatly reduce anxieties among the people.

However, since last night, we hear voices of doubts and hesitation. The people's voice is something President Ma Ying-jeou needs to face. In the past years, the people have lost confidence in the government's ability to facilitate cross-strait relations, and they will not wish to see yet another black-box decision. I will also point out, the people will never accept an outgoing president, like President Ma, maximizing his personal political legacy with Taiwan's future and making promises he cannot be responsible for. In addition, with elections approaching soon in Taiwan, choosing to hold a meeting between President Ma and President Xi under such sensitive timing is bound to invoke serious doubts from society, raising questions about whether the meeting was intentionally arranged to influence electoral outcomes. If the KMT always utilizes cross-strait issues as a tool of political manipulation during election time, it would garner negative effects on cross-strait relationship in the long run, and it does not adhere to the consensus of the Taiwanese people.

Therefore, I would like to issue a solemn reminder to President Ma, cross-strait relations should not be handled based on political parties' interests. Taiwan's future should not be a pawn for electoral success. We all wish for a stable, peaceful cross-strait relationship; therefore, the principles of "equal respect", "transparency" and "no political preconditions" should not be sacrificed in anyway. We will stand with the people. We will continue to monitor and safeguard Taiwan. Thank you very much!

Original text in Chinese:

蔡英文主席於中常會前針對馬習會之談話全文:

各位媒體朋友,午安。

昨天晚上,突然傳出馬習會的消息。相信全國人民和我一樣,都會感到相當突兀。兩岸領導人會面是一件大事,涉及台灣的尊嚴和國家利益,在如此混亂倉促的狀態下讓國人知道,對台灣的民主政治是有傷害的。

我首先要強調,在符合「對等尊嚴」、「公開透明」、「不涉政治前提」的原則下,我們樂見兩岸之間有正常的交流,只要是有助於台海和平、增進溝通對話、對雙方互惠互利的做法,我們ㄧ直都正面看待。

換句話說,如果今天馬習會的安排,能夠有一個透明的磋商過程,能夠把商談的議題、彼此承諾的條件,讓國人了解,接受民意及國會的監督,並且真正做到「對等尊嚴」、「公開透明」、「不涉及政治前提」這三個原則,我相信,國人的疑慮會降到最低。

但是,從昨晚到今天,已經有很多質疑的聲音出現。這些人民的聲音,是馬總統必須要面對的,因為這幾年,在兩岸政策上,人民對政府並沒有信心,也絕對不願意看到又一次的黑箱決策過程。

我也必須要指出,馬總統是即將卸任的總統。國人絕對不會允許,馬總統在即將卸任之時,為了個人的政治評價去框限台灣的未來,更無權去承諾自己無法負責的事情。

此外,目前正值台灣選舉的敏感時期,選擇在這個時間進行馬習會,是否意圖影響選舉,必定遭受社會質疑。如果國民黨每次到了大選前夕,都將兩岸議題當成政治操作,這對長遠的兩岸關係,其實是負面的影響,也不會獲得台灣人民的認同。

在此,我要嚴肅的提醒馬總統,兩岸關係應該要跳脫政黨利益的考量,台灣的未來不能拿來當作選舉一時的操作。我們和國人一樣,都期待兩岸關係走向和平穩定發展的方向,也因此,「對等尊嚴」、「公開透明」、「不涉及政治前提」,是必須被遵循的原則,也是不能被犧牲的底線。

我們會跟人民站在一起,我們會持續監督把關。謝謝大家。