民主進步黨總統當選人蔡英文今(16)日偕同副總統當選人陳建仁、全國競總主委陳菊、秘書長吳釗燮、總幹事蘇嘉全及執行總幹事林錫耀召開國際記者會,致詞全文如下:


各位國內外的媒體記者朋友,感謝大家的耐心等候。

Friends from the domestic and international media. Thank you for your patience.

今天,台灣人用選票寫下了歷史,完成了總統直選以來第三次的政黨輪替,以及第一次的「國會政黨輪替」。我要向所有在今天走進投票所、投下神聖一票的台灣人民,致上最深的敬意。無論投票給誰,民主精神的展現,就是這場選舉最大的意義。

Today, the Taiwanese people have used their ballots to make history. We have now experienced the third transition of political power. For the first time, there has also been a transition of Taiwan's legislative majority. I would like to express my deepest gratitude to all the people that went to the ballot box today and casted their sacred vote. Regardless of how you voted, the exercise of democratic expression was the most important meaning of this election.

在2016年,我們又一次地透過民主選舉,向全世界展現做為一個民主國家的驕傲,以及身為台灣人的光榮。我們也再一次告訴了國際社會:民主的價值,已經深入台灣人的血液;民主的生活方式,更將是2300萬人永遠的堅持。

In 2016, through our democratic elections, we have yet again showed the world the pride of being a democratic country and how proud we are as Taiwanese. Our message to the international community is that democracy, as a value, is deeply engrained in the Taiwanese people. Our democratic way of life is forever the resolve of Taiwan's 23 million people.

在這裡,我要感謝兩位可敬的對手,國民黨的朱主席、和親民黨的宋主席。我感謝他們,展現了民主的風度,讓這次的大選能夠順利、圓滿。而過去這段時間的相互競爭,以及他們對我很多的指教,都將會是我鞭策自己不斷進步的動力。

I would also like to thank my two admirable opponents: Chairman Eric Chu from the KMT and Chairman James Soong from the PFP. I want to thank them for showcasing the spirit of our democracy and letting this election run smoothly. Although we have battled each other during this election, their critique and suggestions will now serve as motivation for me to work harder and be better.

我相信,政黨之間除了競爭,當然也可以合作。在新國會就職,到新政府上任之間的過渡期間,民進黨會依循憲政體制和現在的政府保持密切的溝通、協調,協助政府維持交接過程中的政局穩定、和正常運作。

I believe that further to competition with each other, political parties can work together. In the interim between the new legislature and the presidential inauguration, the DPP will maintain closer communication and consultations with the current government, in accordance with the constitutional framework. We will support the government in maintaining political stability and normalcy in the transition period.

我也會盡快和國內主要的政黨,共同來共商國是的機制,我們也希望藉由這個國是的共商機制,能夠經常就重大政策交換意見,讓台灣擺脫政治惡鬥的舊思維,迎接「新政治」的來臨。

We also look forward to working with the main political parties to establish a framework for discussing major policies. We will put political polarization behind us and look forward to the arrival of an era of 'New Politics' in Taiwan.

此外,我要感謝投票支持蔡英文、陳建仁、民主進步黨和我們立委候選人的所有選民,讓民進黨重新站起來,並且再一次把治理國家的責任交給我們。

We would like to also thank all the voters that voted for Tsai Ing-wen, Chen Chien-jen, the DPP, and our legislative candidates. Thank you for helping the DPP stand up again and for again entrusting us to govern this country.

對我來說,這不只是一場選舉的勝利。這個結果,是在告訴我,人民期待一個更願意傾聽民意的政府,一個決策更透明的政府,一個有能力解決困難、照顧弱勢的政府,一個可以把國家帶到新時代的政府,還有,一個會堅定捍衛國家主權的政府。

For me, this is not just about an election victory. The results today tell me that the people want to see a government more willing to listen to the people, a government that is more transparent and accountable, and a government that is more capable of leading us past our current challenges and taking care of those in need. They tell me that the people expect a government that can lead this country into a new generation and a government that is steadfast in protecting this country's sovereignty.

我說過,從今天起,就是改革的第一里路。這些託付,將會是我推動改革的最大後盾。我承諾,2月1 號就職的新國會、以及5月20號上任的新政府,都會把實現這些期待,當作最重要的使命。

Today represents the first kilometer in our road to reform. The responsibility that has been entrusted to us is the strongest measure of support for my future reforms. I promise: the new legislature that will take office on February 1 and the new government that will take office on May 20 will turn these expectations into reality as a matter of the highest priority.

我們必須誠實面對,改革不可能一步到位,台灣眼前的挑戰也不會立即消失。但是在未來4年的任期,我一定會盡全力兌現我的承諾,為台灣晉升先進國家,展開各項必要的軟硬體建設,修復過去的政策錯誤,重建人民對政府的信賴,為下個階段的台灣發展,奠定最堅實的基礎。

We have to also be candid in saying that reform will not happen in one day. And the challenges that Taiwan faces will not immediately disappear. But in the four years ahead, I will do everything I can to realize my promises: to turn Taiwan into a more advanced country, engage in the necessary development of our infrastructure, and fix the policy failures of the past. I will rebuild the people's trust in government and create a stable foundation for Taiwan's future development.

藉由這個機會,我也要代表台灣人民,感謝國際友人,對於台灣民主選舉的關注和支持。做為國際社會的一份子,台灣願意積極參與國際合作,台灣也願意與全世界的盟友共享利益、共擔責任,並且為區域的和平穩定,做出最大的貢獻。

On behalf of the Taiwanese people, I would also like to use this opportunity to thank our international friends, including the U.S., Japan, and other countries, for their support towards Taiwan's democratic election. As part of international society, Taiwan is willing to participate in international cooperation efforts, sharing the same benefits and shouldering the same responsibilities as our partners from around the world. We will also greatly contribute towards peace and stability in the region.

在這場選戰中,我曾經多次承諾,將會建立具有一致性、可預測性、可持續的兩岸關係。做為中華民國第14任總統當選人,我要在此重申,今年5月20日新政府執政之後,將以中華民國現行憲政體制、兩岸協商交流互動的成果、以及民主原則與普遍民意,做為推動兩岸關係的基礎。我也會秉持超越黨派的立場,遵循台灣最新的民意和最大的共識,致力確保海峽兩岸關係維持和平穩定的現狀,以創造台灣人民的最大利益和福祉。

During this election, I had promised on many occasions, that I will build a consistent, predictable, and sustainable cross-strait relationship. As the 14th president-elect of the Republic of China, I reaffirm that after my new administration takes office on May 20, the Republic of China constitutional order, the results of cross-strait negotiations, interactions and exchanges, and democratic principles and the will of the Taiwanese people, will become the foundation for future cross-strait relations. My position will move past partisan politics. Following the will and consensus of the Taiwanese people, we will work to maintain the status quo for peace and stability across the Taiwan Strait, in order to bring the greatest benefits and well-being to the Taiwanese people.

我也要強調,兩岸都有責任盡最大努力,尋求一個對等尊嚴、彼此都能夠接受的互動之道,確保沒有挑釁,也沒有意外。今天選舉的結果,是台灣民意的展現,中華民國做為一個民主國家,是2300萬台灣人民的共同堅持,我們的民主制度、國家認同、與國際空間,必須被充分尊重,任何的打壓,都會破壞兩岸關係的穩定。

I also want to emphasize that both sides of the strait have a responsibility to find mutually acceptable means of interaction that are based on dignity and reciprocity. We must ensure that no provocations or accidents take place. The results of today's election showcases the will of the Taiwanese people. It is the shared resolve of Taiwan's 23 million people that the Republic of China is a democratic country. Our democratic system, national identity, and international space must be respected. Any forms of suppression will harm the stability of cross-strait relations.

最後我要強調,我知道自己有一個很重大的責任,就是去團結這個國家。

Finally, I want to emphasize that I have an important responsibility and that is to strengthen the unity of this country.

這兩天,有一個新聞撼動了台灣社會。有一位在韓國發展的台灣藝人,一個16歲的女生,因為拿著中華民國國旗的畫面,而遭到打壓。這件事,引起了不分黨派的台灣人民普遍的不滿。

Over the past few days, we have seen news that has shaken Taiwanese society. An entertainer – a young 16 year old girl – working in South Korea – recently attracted opposition after she was filmed holding the Republic of China flag. This incident has angered many Taiwanese people, regardless of their political affiliation.

這件事將會永遠提醒我,團結這個國家、壯大這個國家,並且一致對外,是我做為下一任中華民國總統,最重要的責任。

This particular incident will serve as a constant reminder to me about the importance of our country's strength and unity to those outside our borders. This will be one of the most important responsibilities for me as the next president of the Republic of China.

台灣還會有很多的挑戰,來自外部、也來自內部。選舉已經結束,所有選舉過程中的摩擦和爭執,也應該到此為止。我會和2300萬人一起向前走,共同打敗這個國家的困境,我們不會因為選舉而分裂,而是因為民主而團結。

Taiwan has many challenges ahead, both from outside and inside the country. This election is now over and that brings to an end the conflicts and friction of the election campaign. I will march forward together with the 23 million people of Taiwan. Together, we will overcome the challenges that this country faces. We will not be divided by an election. Instead, we will become even more united because of our democracy.

謝謝大家。

Thank you everybody.